Can I get your autograph?

サイン下さい。

有名人にサインを求めるとき、日本語で言ういわゆるsign(サイン)では何のことかさっぱり。サインのもともとの単語signatureでも「署名くれませんか?」となり、すっごく不自然です。新興宗教の勧誘と間違われます。

色紙を出しながら言えば通じるかもしれませんが、今日からはやめましょうね。もっと丁寧な言い方には”May I have your autograph?”があります。

1: Excuse me? Can I get your autograph, please? (すみません。サイン下さい。)

2: Sure. (もちろん。)