Don’t bother.

  • 気にしないで。
  • お構いなく。
  • その必要はないよ。

“Don’t bother (yourself).” の “yourself” を省略した形だと思って下さい。

直訳すると「あなた自身の邪魔をするな」。シチュエーションによってコロコロとニュアンスは変わりますが、全て相手に手間を取らせたくない、そんなことする必要がないことを伝えます。

同じような意味で “That’s okay.”(いいよ)がありますが。日本語と同じように「「いいよ」?それどっちの「いいよ」なの?」と、面倒な行き違いを生みかねません。なら否定の命令文でハッキリと、それが必要のないことを伝えましょう。

以上です。ご理解いただけましたか?それとももっと説明しましょうか?

例文:

  1. Do you wanna eat some pizza? (ピザ食べたい?)
  2. Don’t bother. I’ve eaten already. (お構いなく。もう食べてきた)

併せて覚えておきたいフレーズ: