- 誤解しないでね、でも..
- へんなふうに取らないでね、でも..
相手に誤解を与えてしまいそうな発言の前に、前置きとしてよく使うフレーズです。
以前勉強した “No offense.”よりもフレーズが長い分、少しやわらかめな表現ですね。英語も日本語や他の多くの言語と同じで、基本的にフレーズが長くなるほど丁寧さは増します。冒頭に “Please” をつけるとさらに丁寧さが強調されるでしょう。
ですが、これを言ったからといって、必ず相手が誤解しないわけではありませんので、悪しからず。
例文:
- Please don’t take this the wrong way, but I ran into your boyfriend and we went to a bar last night. (誤解しないでね、でもワタシ昨日の夜あなたの彼にバッタリ出会って、一緒にバーに行ったの)
- Oh really? So I now kill you! (へぇ、そうなんだ。じゃああなたを殺すわね!)
関連ワード:
- No offense. (悪気はないんだけど)
- I hate to tell you this, but.. (言いたくないんだけどね)