お待ちかね(?)の『時にはこんな使い方』コーナー第3弾です。
“Hello” や “Thank you.” とほぼ同時期くらいに習う(勝手に覚える?)と言ってもいいくらい初歩的なワード”Excuse me?”
でも日本人はまだまだぜんぜん使いこなせていません。
なぜなら “Excuse me?” は 、道を尋ねるときだけに使うようなヘボワードではなく、超万能&超頻出ワードなのです。そんな “Excuse me?” の使い方を今日は一挙大公開!『怒濤(どとう)のすみません7連発』です。
気に入ったら、すみませんが、ブクマしてくださいね。
それでは Here we go!
1、相手の話を聞き取れなかった時に。
- Excuse me? Could you say that again? (すみません。もう一度言ってもらえますか?)
2、相手の話の内容が理解できなかった時に。
- Excuse me? What’s that supposed to mean? (すみません、それってどういう意味ですか?)
3、相手の発言に驚いた時に。
- I’m having an affair with your husband. (私、あなたの旦那と浮気してるの)
- Excuse me? (すみません?) ※手を出す前にとりあえず聞き返しましょう
4、相手の冗談や傲慢(ごうまん)な言動に対して
- I know that you’re into me. (君が僕に夢中なことは知ってるよ)
- Excuse me? (すみません?) ※白い目で見ながら。
5、その場を去る時に
- Now if you’ll excuse me. (ではこのへんで失礼します)
6、人混みをかき分け前に進む時に
- Excuse me. (すみませーん) ※人混みをかき分けながら
7、せき、くしゃみ、ゲップ、オナラなどが出ちゃったとき
- Cough-cough, excuse me. Keep going. (ゴホゴホ、すみません。続けて)
と、だいたいよく使われるパターンは以上です。ブクマしてもらえましたか?
え、ぜーんぜん気に入らなかったからしないって?
Excuse me!?
例文に出てきたフレーズ:
- What’s that supposed to mean? (それどういう意味?)
- She’s having an affair. (彼女は浮気をしています)
- I’m into you. (あなたに夢中なの)