I don’t deserve you.

  • 私はあなたにふさわしくない。
  • 私にはもったいない。

直訳すると「私はあなたに値しない」。つまり、「私はあなたにふさわしくない」「私にはあなたはもったいない」となります。相手が自分にはもったいないくらいいい女/男だったらこう言って結末を迎えましょう。まさか相手を下に見てこの言葉を使う人はいない.. と、思います、たぶん..。

でもどっちみちこーゆーのって、もう別れたいがための決まり文句化してますよね。んー、英語の意味は答えられても、オンナゴコロの解読はまだまだ初心者です。

例文:

  1. You are too good for me. I don’t deserve you. (あなたは良すぎる。私にはもったいないわ)
  2. What? What is that supposed to mean? (え?どういうこと?)
  3. Let’s break up. (別れましょう)

関連ワード: