I let you off the hook.

見逃してやる。

“off the hook.” で責任や義務、罰や危険から解放されるという意味です。なので “I let you off the hook.” で「見逃してやる」となります。文末にthis time(今回は)をつければ、この次はないことを強調できます。こわいですね。

また、”I’m off the hook.”なら「助かった」「解放された」になるでしょうし、”Let me off the hook.”なら「勘弁してよ」となります。え?一回にそんなに覚えらんない?Okay. I let you off the hook.

1: I am so sorry. I didn’t mean to. (ホントごめん。そんなつもりなかったんだ)

2: Well.. okay.  I let you off the hook, this time. (仕方ないなあ。今回だけ見逃してあげよう)