I really don’t like.. vs I don’t really like..

“I really don’t like” と “I don’t really like”、一つ単語が入れ替わるだけで大きく意味は変わります。たった一回の言い間違い/聞き間違いで、今後の人生を左右すると言っても過言ではありません。必ず使い分けましょう。

まず、 I really don’t like.. は全く好きじゃない。つまり「めっちゃ嫌い」です。人によってその度合いは違いますが、ほとんどhate(憎む)くらい嫌いと言ってもいいでしょう。

一方、I don’t really like.. は「めっちゃ好きってわけじゃない」、つまり「そんなに好きじゃない」「あんまり好きじゃない」という意味です。好きでもないけど嫌いになったわけでもない、でもなんか別れるのはイヤ、そんな矛盾した高校生カップルのような英会話フレーズです。クリスマスまでには決着つけましょう。

1: I really don’t like him. (うちアイツめっちゃ嫌い。)

2: I don’t really like him. (うちアイツのことそんな好きやないんよ。)