- でも、ありがとう。
- 遠慮しとくわ。
- 気持ちだけ受け取っておくよ。
個人的に好きなフレーズです。
直訳すると「とにかくありがとう」となりますが、これはあなたの好意や行為は必要なかったけど、どちらにせよありがとう、つまり、「結構です、でもありがとう」、ということです。
相手のお誘いや提案を断ったときや、しつこい店員の販売行為をスルーしたいときなど、”Thanks anyway.”、と言えば、相手もスッキリと諦めてくれるでしょう。
あ、「店員」で思い出しましたが、向こうのショップ店員さんはホント、男女平等というか、恋愛に自由というか、まあゲイのかたが多いですよね。客の私に何度もボディタッチしてきたり、名前を呼ぶだけで飛び跳ねて喜んでくれたり..。え?それ以上はありませんよ。そっちは遠慮しときます。
例文1:
- May I help you? (なにかお探しでしょうか?)
- I’m just browsing. Thanks anyway. (ちょっと見てるだけよ。でも、ありがとう)
例文2:
- I bought you some chocolate cakes. (チョコレートケーキ買ってきたよ)
- I’m sorry, but I’m on a diet. Thanks anyway. (悪いんだけどダイエット中なの。気持ちだけ受け取っておくよ)
併せて覚えておきたいフレーズ:
- I couldn’t eat another bite. (もう食べれましぇん)
- I’m not in the mood for it. (ちょっとそんな気分じゃないの)