Thanks anyway.

  • でも、ありがとう。
  • 遠慮しとくわ。
  • 気持ちだけ受け取っておくよ。

個人的に好きなフレーズです。

直訳すると「とにかくありがとう」となりますが、これはあなたの好意や行為は必要なかったけど、どちらにせよありがとう、つまり、「結構です、でもありがとう」、ということです。

相手のお誘いや提案を断ったときや、しつこい店員の販売行為をスルーしたいときなど、”Thanks anyway.”、と言えば、相手もスッキリと諦めてくれるでしょう。

あ、「店員」で思い出しましたが、向こうのショップ店員さんはホント、男女平等というか、恋愛に自由というか、まあゲイのかたが多いですよね。客の私に何度もボディタッチしてきたり、名前を呼ぶだけで飛び跳ねて喜んでくれたり..。え?それ以上はありませんよ。そっちは遠慮しときます。

例文1:

  1. May I help you? (なにかお探しでしょうか?)
  2. I’m just browsing. Thanks anyway. (ちょっと見てるだけよ。でも、ありがとう)

例文2: 

  1. I bought you some chocolate cakes. (チョコレートケーキ買ってきたよ)
  2. I’m sorry, but I’m on a diet. Thanks anyway. (悪いんだけどダイエット中なの。気持ちだけ受け取っておくよ)

併せて覚えておきたいフレーズ: