Sorry to keep you waiting.

待たせてごめん。

既に相手を待たせてしまっている。なおかつもうちょっと遅れそうなときによく使います。いえ、私がじゃないです。アメリカ人が、あ、いや、そういう人たちが、です。

前に”I’m”をつけたり、最後に… for such a long time.(こんなに長い間)をつけるとより丁寧で、なんとかおごらなくても許してくれそうですね。到着したと同時に使いたいのは”Sorry to have kept you waiting.”です。使い分けましょう。

1: Hey. Are you all right? The show is about to start. (ねえ、大丈夫なの?もうショー始まっちゃうよ。)

2: I’m sorry to keep you waiting. I’ll be there in a minute!  (待たせてごめん。もう着く!)