Inquiry about the machine ******

Dear Sirs,

This is Toshiya Takenaka with FUJII SEED COMPANY dealing in seeds of vegetables, located in Osaka, Japan.

Actually, we bought your machine ***** in 2015 and we have been using it until now, but we have a situation right now. Actually it seems the machine doesn’t work properly. I’m not well versed, so I don’t know what to do so far. I can turn the power on, and the barrel starts rotating as well, but the seeds doesn’t come to the barrel automatically. It’s supposed to vibrate and feed the seeds. So I think the device that feeds seeds is in trouble.

Do you have any ideas to fix this problem? We have already tried to see what was happening with inside of the machine, but we couldn’t even open the panel that covers the device we wanted to see because the screw was too firm to open. So if you have a distributer in Japan or know someone who can solve this problem, please let us know.

I’m sorry for the rush, but please respond at your earliest convenient.


Best regards,

Toshiya Takenaka


2-12-38, Juso-higashi, Yodogawa-ku,
Osaka, Japan 532-0023
Tel:81-66306-1070 Fax:81-66300-0312

Product Department
Toshiya Takenaka(Mr.)


Why don’t you come over to my place?

  • うち来ない?


色んな誘い方がありますが、最も定番な誘い方の一つはこの “Why don’t you come over to my place?” 。家は “house” でも”home” でもなく、実は”place” を一番よく使います。


1: What are you up to this weekend? (週末なにしてる?)
2: I don’t have anything planned. (なんにもないね)
1: If so, why don’t you come over to my place? (もしそうなら、うち来ない?)



I wouldn’t miss it for the world.

  • 逃すわけないでしょ。
  • 見逃すわけないでしょ。

たとえ世界(the world)と引き換えにしてもこれを見逃せない、それくらい楽しみなことや、重要なことに対する期待感を表します。



  1. You’re coming to my party Friday night, right? (金曜日のパーティ来るよね?)
  2. You bet. I wouldn’t miss it for the world. (もちろん。逃すわけないでしょ)