- ごめん、電波悪いわ。
直訳するとあなたはキレかかっている。でも決して怒っているのではありません。これを電話中の相手に使うと、電波が切れかかっている、つまり「電波が悪い」となります。
自分の電波の不調でも”you’re”と言っても問題ありません。相手の声が聞こえにくいときを見計らって、どんどん使っていきましょう。でなきゃ悪い電波に業を煮やして、ホントにキレられるかも。
例文:
- Hel*%? How a%%(&*)? I hope (#@&$&$@!!
- Sorry, you’re breaking up. I’ll get back to you. (ごめん、電波悪いわ。またかけなおすね)
関連フレーズ:
- “N” as in nation or “M” as in mother? (ネーションの『N』?それともマザーの『M』?)