× I’m so boring!! (私チョーつまんない人なの!)
えー . . . っと、もし本当にそうならそれで結構なのですが、ちょっと自虐的過ぎませんか。きっと言いたいのは「すごく退屈だ!」じゃないでしょうか?そしたらこっちです、
◯ I’m so bored!! (すごく退屈だ!)
このように、bored とboring は微妙に使い方が違います。
- 人 + be + bored
- モノ•コト + be + boring
と覚えて下さいね。
× I’m so boring!! (私チョーつまんない人なの!)
えー . . . っと、もし本当にそうならそれで結構なのですが、ちょっと自虐的過ぎませんか。きっと言いたいのは「すごく退屈だ!」じゃないでしょうか?そしたらこっちです、
◯ I’m so bored!! (すごく退屈だ!)
このように、bored とboring は微妙に使い方が違います。
と覚えて下さいね。
× “I’m interesting!!”
日本人が非常によくやっちまう間違いです。これを訳すと「わたし面白い人なの!みてみて!」となり、自分自身でハードルを果てしなく上げてしまいます。みんな一斉に食いつくでしょう。もう後戻りはできません。開き直って一発ギャグでもしてください。
さて、”interested” と “interesting”。 似ているようで使い方は微妙に変わってきます。前者は主に人や生きものに対して使え、後者はモノに対して使うことができます。つまり、
となるわけです。そうなればさっきのは、
または、
となります。
一つフレーズを覚えるか、それとも鉄板の一発ギャグを編み出すか、容易な方を選んで下さいね。
“I really don’t like” と “I don’t really like”、一つ単語が入れ替わるだけで大きく意味は変わります。たった一回の言い間違い/聞き間違いで、今後の人生を左右すると言っても過言ではありません。必ず使い分けましょう。
まず、 I really don’t like.. は全く好きじゃない。つまり「めっちゃ嫌い」です。人によってその度合いは違いますが、ほとんどhate(憎む)くらい嫌いと言ってもいいでしょう。
一方、I don’t really like.. は「めっちゃ好きってわけじゃない」、つまり「そんなに好きじゃない」「あんまり好きじゃない」という意味です。好きでもないけど嫌いになったわけでもない、でもなんか別れるのはイヤ、そんな矛盾した高校生カップルのような英会話フレーズです。クリスマスまでには決着つけましょう。
1: I really don’t like him. (うちアイツめっちゃ嫌い。)
2: I don’t really like him. (うちアイツのことそんな好きやないんよ。)