wish vs hope

各界の著名人たちが毎度固唾をのんで見守る(?)『VSシリーズ』、今回は”wish” vs “hope”。

「英語は英語で考えろ」という考え方もありますが、日本語で考えるほうがわかりやすい時も多々あります。

ということで、単刀直入に言うと、

  • wish は 願う
  • hope は 望む

です。

願い事をイメージすればわかりやすいかと思います。我々が願い事をする時って、その多くは実現不可能に近いことを願ったりしますよね。もしもこうだったらいいなぁって。だから「願う」んですよね。

それに比べて「望む」は希望であり要求に近いので、いくぶん実現が可能なことに使います。

というわけで、私は皆さんがいち早くペラペラになることを望んでいますよ。

例文:

  • I wish I were a bird. (もしも僕が鳥だったらなあ)
  • I hope to see you again. (また会いたいね)

そのほかのVSシリーズ: